论文导读::将其称之为元语用意识。这种偏离常规的形式就是语言变异。元语用视角下英汉语言变异。
论文关键词:元语用意识,语言变异
1. 引言
如同乔姆斯基所指出的那样,人类可以用有限的手段,生成无限的句子,这正是语言的创造性。人们在使用语言进行交际时,一般要遵守一定的常规,但人们有时也偏离常规,创造性地使用语言,以便达到特殊的语用目的和语用效果,这种偏离常规的形式就是语言变异。
Verschueren(1999)的顺应理论指出,语言具有变异性,商讨性和顺应性。“语言使用者在选择语言之前,总会自觉不自觉的根据语境和交际目的的需要对表达同一语义的不同语言表现形式从不同角度进行综合考虑,并对它们做出相应的协商和调整,最后做出恰当的选择”(何自然,1988:51),这个过程属于意识范畴,它发生在做出语言选择之前元语用意识,亦存在于语言使用这以层面上,Verschueren将其称之为元语用意识。元语用意识根据语言选择的不同,其作用程度也有所不同,它在语用层面留下的痕迹也有所不同。为实现特殊的交际目的,语言变异有较强的交际意图,通常也有较强的理据性。
2. 元语用视角下的语言变异
通常,人们在交际时都有元语用意识,会对自己使用的语言进行修饰、限制、补充、美化等。因此,语言变异不仅仅是社会语言现象,它更是一种语用现象,体现和反映了语言使用者的语用策略。“语用者根据表达的需要,在一定限度内故意偏离语言常规这就是语言变异艺术”。(叶国泉,1992:17)。语言的各个要素各个层面均能在使用中出现变异。
2.1词汇变异
词有音、形、义等要素,词汇的变异最典型的就表现在新词的创造上,这些词并不是随心所欲的胡编乱造,而是根据词法规则,运用“临时造词”的方式予以创新,或是有意识偏离或违背构词法合成新词。这种词语言简意赅,表达现有词汇难以表达的潜在意义和修辞效果,可以达到意想不到的效果。
①The widow-making unchilding unfathering deeps.
②Europe’s biggest, baddest annual outdoor concert, featuring 200bands and 100 hours of nonstop music.
若用常规语言表达,例①应为the deeps(= the sea) which deprive (wives) of husbands, (children)of fathers and(parents) of children.作者没有使用常规的后置修饰语,而是选了三个形容词作deeps的前置修饰语,按照“n-v+ing”的构词法造出了widow-making,按照“un-n+ing”的方式造出了unfathering, unchilding,将夺人父子、丈夫的大海本质表现得淋漓尽致,让读者对大海产生可怕的联想。例②对bad进行变异,制造了baddest一词,它与biggest构成的排比及产生的音韵效果(头韵和尾韵)是常规的worst所无法达到的论文网站。这一形态变异,使读者更深刻地领悟其寓意。
汉语也有千变万化的词汇,由于语序十分灵活,一个成语内部的字调换位置,就会有全新的意象。例如:
“鹿”死谁手?谁死鹿手?
——《羊城晚报》
“谁死鹿手”典出2008年9月三鹿毒奶粉事件,由熟词“鹿死谁手”改良而来。在民间语文创新中元语用意识,“改良”一直是最为重要的修辞手段。从“鹿死谁手”到“谁死鹿手”,变化只不过是字序微调,但其间所含愤懑星火已然燎原。
2.2书写变异
书写变异指的是改变常规的书写形式,像改变字形、字体、颜色、排列方式等。这些书写方式突破了语言常规的限制,显示出极大的创造性和自由度,使人过目难忘,印象深刻,同时扩大了词语原来所能包含的信息量。
如美国一家连锁店名为Payle$$,将pay与less合成后,再在两个s上加上两竖,使之成为美元的标志,告诉消费者,此店东西便宜,和其他商店比起来,“You pay less dollars”。用最为简练的语言传递了尽可能多的信息,大大地增强了语言的表达力。词形的书写变异是英语书写变异的一种方式。
Call meeeeeeeeee. Callllllllll me. I miss you sooooooooooomuch!
此例子摘自网络聊天室,语言的使用者连续用字母重叠结构,将急切的心情和思念的强烈程度表露无疑,把感觉信息转化为视觉信息,使急迫强烈的心理感觉同样具有了可视性。
2.3语法变异
语法变异就是突破语言结构的规律,而导致语言在句式、词序等方面偏离既定规则,以便更好的表现非凡的立意。在英诗中语法变异较多的表现为一定条件下句子结构的残缺和词序的颠倒,冠词的省略也是常见的语法变异形式。W. H. Auden在The Wanderer中写道:
There headfalls forward, fatigued at evening,
And dreams ofhome,
Waving fromwindows, spread of welcome,
Kissing of wifeunder single sheet;
But waking sees
Bird-flocksnameless to him, through doorway voices of
new men wakinganother love
这种省略冠词的变异显得凌乱、随意,衬托出了到处流浪、毫无归宿的意境,使人感同身受。
汉语中的语法变异也不少,词语形状的外化是日渐增多的一种形式。它将重点放在词语意义上,而忽略其词性。其中较为常见且逐渐流行的如“很青春”、“特淑女”、“非常乡土”等。这一表达方式弥补了汉语名词缺乏性状话手段的缺陷,满足了多样化的表达需求。
2.4历史时代变异
“语言变异是联系共时与历时的桥梁”(徐通锵1991:335) 。有些语言在历史的长河中经过时间的洗礼,不再被使用或者很少被使用,作家可以通过使用古词语或废语,以取得某种表达效果,这就是语言在使用中出现历史时代的变异。在一篇对动物园因山羊跳过栅栏误入狮栏的一件事件的报道中,作者运用了如“brute creation” “rugged individualism”等在英语中被认为是陈腐的古词来表现以追求新奇、夸大来引起读者兴趣和轰动效应。
汉语中语言的历史变异也很多见。网络词语“